lunes, 14 de mayo de 2007

LA CANÇÓ TRADUÏDA I

THE FOUR HORSEMEN

(ELS QUATRE GENETS)

(L. Ulrich, J. Hetfield, D. Mustaine)

Amb l'últim alé del rebuf dels quatre vents,

Millor aguditza les teves orelles.

El so de les peülles pica a la teva porta.

Tanca a la teva dona i als teus fills ja,

Ha arribat el moment de blandir la fulla,

Perque ara tens certa companyia.

Els genets estan a prop!

Als corcells de cuir que cavalquen

Venen per prendre’t la vida!

Al més silenciós de la nit,

Cavalca amb els quatre genets,

O ESCULLEIX EL TEU DESTÍ I MOR!!

Estàs morint des del dia

Que vas nèixer

Tú saps que tot estava planejat

El quartet de l’alliberament cavalca

Pecador una vegada, pecador dues vegades

No cal que et confessis ara

Perque ara tens la lluita de la teva vida.

Els genets estan a prop!

Als corcells de cuir que cavalquen

Venen per prendre’t la vida!

Al més silenciòs de la nit,

Cavalca amb el quatre genets,

O ESCULLEIX EL TEU DESTÍ I MOR!!

Temps!!

Et va fer pagar el seu preu

Són les línies que tallen la teva cara

La fam!!

Ha malmés el teu cos

L’ha pudrit completament

La pestilència!!

Pel que has tingut que resistir

I el que has fet pasar als altres

Mort!!

La lliberació segura per a tú

No hi ha res que puguis fer!!

Així que joves guerrers, ajuntint-se ja!

I munteu els vostres corcells

Matant dotzenes amb les espases del dimoni

Ara és la mort dels que fan l’incorrecte

Fes caure el martell del judici!!

Segurs dins de l’armadura: SANG, TRIPES I SUOR!!

Els genets estan a prop!

Als corcells de cuir que cavalquen

Venen per prendre’t la vida!

Al més silenciós de la nit,

Cavalca amb els quatre genets,

O ESCULLEIX EL TEU DESTÍ I MOR!!

1 comentario:

Unknown dijo...

jajaaaja enorme enorme!!! queremos massss