jueves, 17 de mayo de 2007

LA CANÇÓ TRADUÏDA II

Esta vez, gracias al esfuerzo del gran Frattarola, tenemos la traducción de otro gran clásico del rock.
YOU SHOOK ME ALL NIGHT LONG
(Tú em vas sacsejar tota la nit)

(A. Young, M. Young, B. Johnson)

Ella era una màquina veloç.

mantenia el seu motor net.

Ella era la millor maleïda dona que mai havia vist.

Tenia ulls transparents

que no deien mentides,

em va deixar fora de combat amb aquelles cuixes americanes,

va agafar més del que li corresponia.

Feia que em costés respirar.

Em va dir que anés pero jo ja estava allà.

Perque les parets van començar a tremolar,

La Terra tremolava,

em feia mal el cap!!

I ho estàvem fent i tu,

Tu em vas sacsejar tota la nit !!

Tu em vas sacsejar tota la nit !!

Treballo jornada doble

a la línia de la seducció,

ella era d’un tipus únic,

era meva, senzillament meva,

ella no volia aplaudiments,

només una altra ronda.

Em va convertir en el seu sopar i va tornar a buscar-ne més!!

Va tenir que calmar-me, per poder fer una altre ronda!!

Ara torno al quadrilàter

per tornar a la càrrega!

Perque les parets van començar a tremolar,

la Terra tremolava,

em feia mal el cap!!

I ho estàvem fent i tu,

Tu em vas sacsejar tota la nit !!

Tu em vas sacsejar tota la nit !!

Em vas deixar esbalaït i llavors

tu em vas sacsejar tota la nit !!

M’estaves sacsejant i llavors

tu em vas sacsejar tota la nit !!

Si em vas estremir

quan em vas agafar!!!

Realment em vas agafar i

tu em vas sacsejar tota la nit !!

Oooohhh

Tu em vas sacsejar tota la nit !!

Si, si, si,

tu em vas sacsejar tota la nit !!

Realment em vas agafar i

tu em vas sacsejar !!

Si, tu em vas sacsejar !!

TOTA LA NIT!!!


2 comentarios:

Unknown dijo...

ohhhhhhhhhhhh
repito: ohhhhhhhhhhhhhh

Unknown dijo...

El merito es de Dani... yo no tengo calidad para traducir coherentemente nada... Dani aportó los conocimientos y el talento, obviusly